Рамочная конструкция немецкий. Рамочная конструкция в немецком. Состояние и степень научной разработанности проблемы

4. О.Н. Морозова, С.Э. Носкова

Тверская государственная сельскохозяйственная академия, г. Тверь

О НЕКОТОРЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ГЕРМАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Идентификационный номер 0420700038\0004

Сегодня часто говорят о том, что языковые изменения никогда еще не происходили так стремительно как в последние десятилетия, и эти изменения касаются, прежде всего, беспрецедентного увеличения словарного запаса. Однако и грамматика не остается в стороне – даже она, одна из самых устойчивых и консервативных языковых сфер, вынуждена реагировать на современные реалии.

Говоря о тенденциях развития современного немецкого языка, необходимо особо подчеркнуть, что речь идет в первую очередь либо об определенных предпочтениях в выборе языковых средств, которые уже имеют место быть, но еще не стали общеобязательными и общепризнанными, либо о дальнейшем развитии уже имеющихся явлений и процессов.

Так, наблюдается дальнейший переход от синтетического строя языка к аналитическому . Это проявляется, прежде всего, в том, что, во-первых, в значительной мере упрощается система падежей немецкого языка, что находит выражение в следующих изменениях:

Исчезают избыточные окончания. Сегодня гораздо меньше используется окончание -е дательного падежа (im Wald , am Strand , dem Kind ). Нередко исчезает и окончание -s родительного падежа у существительных, употребляемых с артиклем (die Dichtung des Barock , die Tage des Mai , die Berge des Schwarzwald ).

Аналитический родительный падеж с von , который в диалектах уже давно вытеснил синтетический тип, распространяется и в письменном языке, например, в случае Genitivus partitivus ( die H ä lfte von meinem Einkommen ) и Genitivus possessivus с именами собственными ( die Museen von M ü nchen ).

Дополнение в родительном падеже постепенно исчезает (его место занимает предложное дополнение), например:

Er schämte sich der schmutzigen Kleidung – Er schämte sich wegen der schmutzigen Kleidung.

Все чаще употребляются конструкции с предложными и прямыми дополнениями, которые постепенно вытесняют дополнения в дательном падеже, например:

sie schreibt ihrer Freundin – sie schreibt an ihre Freundin;

einem Land Frieden bringen – ein Land befrieden.

Во-вторых, в области использования глагольных форм можно отметить следующие тенденции:

В единственном числе повелительного наклонения предпочитают употреблять форму без - e ( sag ! geh ! НО: sammle ! f ördere !).

- особо стоит остановиться на развитии сослагательного наклонения (Konjunktiv ). С одной стороны, можно констатировать стремительное распространение аналитического конъюнктива с w ü rde . Причиной практически повсеместного употребления подобных форм называют либо совпадение окончаний конъюнктива II и индикатива (изъявительного наклонения) у слабых глаголов, либо быстрое устаревание форм конъюнктива II у многих сильных глаголов (h ü lfe , l ö ge ) и неясностью у других ( g ä ben / geben ).

С другой стороны, конъюнктив не сдает свои позиции в области «ирреального». У многих глаголов используется преимущественно синтетическая форма конъюнктива II, это касается, прежде всего, вспомогательных и модальных глаголов: w ä re , h ä tte , m ö chte . Также стоит обратить внимание на «некорректную» (с точки зрения истории языка) форму br ä uchte (конъюнктив слабых глаголов, как правило, не имеет умлаута), постепенно распространяющуюся из южнонемецких диалектов и используемую уже практически повсюду.

Что касается употребления конъюнктива для передачи косвенной речи, то следует отметить, что конъюнктив I как таковой практически отсутствует в диалектах (за редким исключением), а в устной речи сегодня вместо него предпочитают использовать конъюнктив II (или индикатив) в форме 3-го лица единственного числа (Er sagte , er w ü sste Bescheid ).

В-третьих, определенные изменения коснулись и структуры немецкого предложения, где можно отметить следующее:

Немецкие предложения стали короче. Многие немецкие ученые (например, Х. Эггерс ) неоднократно указывали на тот факт, что предложения в письменном немецком языке стали короче. В научно-популярных газетах и журналах чаще всего употребляются предложения из 13-16 слов, а, например, в газете « BILD » длина предложений не превышает 6-8 слов (сравните: например, у немецких классиков (Лессинга, Гердера, Шиллера и Гете), этот показатель составлял 21-24 слова).

- т акже уменьшилось количество придаточных предложений. Из употребляемых придаточных предложений более половины составляют относительные придаточные и почти треть – придаточные с союзом dass . Это означает, что предложения теперь связываются друг с другом более свободно. Сложные предложения с придаточными причины, следствия, цели, уступительными придаточными, употребляются гораздо реже, чем 50 лет назад.

Сокращение длины предложений и уменьшение количества придаточных предложений вовсе не гарантируют читателю более «простой стиль» изложения мысли. Дело в том, что логические связи на сегодняшний день гораздо чаще выражаются не с помощью придаточных предложений, а при помощи номинализации (использования именных частей речи) или атрибутов.

- и спользование неполных предложений. Неполные предложения (например: Kein Zweifel ) всегда были отличительной особенностью устной речи, а в письменной наоборот избегались (по данным немецких лингвистов, в письменном языке они составляли всего 2,5 % от всех использованных предложений), теперь же ситуация меняется кардинально.

Нарушение рамочной конструкции. Рамочная конструкция, как известно, является отличительной особенностью немецкого предложения. Из-за того, что глагол стоит на последнем месте в предложении и тем самым в конец предложения переносится основной смыслосодержательный элемент, понять такое предложение обычно бывает достаточно трудно. Именно по этой причине некоторые подчинительные союзы начинают употребляться по-другому. Так, например, в современной устной речи широко распространены придаточные предложения с союзом « weil » (вместо союза « denn ») с порядком слов, характерным для главного предложения.

Нарушение рамочной конструкции (Ausklammerung ) и номинализация – это два способа преодоления недостатков рамочной конструкции. Оба эти явления очень часто используются в современном немецком языке с целью придания речи разговорного оттенка.

Примерами нарушения рамочной конструкции в структуре немецкого предложения могут служить следующие предложения:

Der Elektriker ist endlich gekommen, auf den ich schon drei Wochen warte.

Der Vorstand setzt sich zusammen aus Mitgliedern der Gewerkschaft und des Arbeitgeberverbandes. Diese Untersuchung wird durchgeführt auf Grund eines neuen Verfahrens.

Не стоит думать , что нарушение рамочной конструкции – это какое - то новое явление в немецком языке . Новым является лишь частотность современного использования: на сегодняшний день это уже больше не исключение, а скорее один из синтаксических вариантов.

Номинализация (использование именных сочетаний) позволяет преодолеть недостатки рамочной конструкции, не отказываясь от нее, ср., например:

Eine genaue Analyse der äußeren Umstände wurde vorgenommen.

Die äußeren Umstände wurden genau analysiert.

В данных предложениях существительное выступает носителем основного смысла, глагол же является лишь показателем времени и наклонения, например:

in Erwägung ziehen вместоerwägen,

Erklärung abgeben вместоerklären,

unter Beweis stellen вместоbeweisen,

zum Abschluss bringen вместоabschließen.

Подобные описательные конструкции во многих случаях делают возможным более точную и четкую, чем простые глаголы, передачу информации, что является особенно важным для профессиональных языков, например: eine Untersuchung einleiten , anordnen , anstellen , vornehmen , durchf ü hren , abschlie ß en – эти выражения, конечно же, скажут специалисту гораздо больше, нежели просто глагол untersuchen .

И в этом случае речь не идет о принципиально новом явлении в немецком языке. Еще в средневерхненемецких текстах использовались сочетания wunne (Wonne ) haben « sich freuen », ein lachen tuon « lachen », и словосочетания Abschied nehmen , Antwort geben и многие другие распространены в немецком языке уже очень давно.

В последние сто лет номинализация весьма успешно распространилась в немецком языке, однако стоит заметить, что такие же тенденции отмечены и во французском, английском и других языках. Объяснение этому есть, и звучит оно следующим образом: краткость и смысловая емкость – неотъемлемые признаки языка СМИ и многих профессиональных языков, требующих соблюдения принципа: « m ö glichst viel Information in m ö glichst wenig Worten ». А сочетания, подобные следующим (см. примеры ниже), могут заменить целое придаточное предложение:

Wegen Nichtbefolgung der Vorschriften, –

Weil die Vorschriften nicht befolgt wurden.

Однако следует помнить, что отглагольные существительные достаточно сильно зависят от контекста (только использование глагола дает возможность определить время и наклонение):

Bei Kieferverletzung,

Wenn der Kiefer verletzt worden ist / wird/ werden sollte.

Также у отглагольных существительных с определением в родительном падеже не всегда можно однозначно различить Genitivus subjectivus и Genitivus objectivus , например:

die Verleumdung des Kritikers – die Beobachtung des Kindes.

Несмотря на то, что цель номинального стиля заключается в упрощении, он предъявляет читателю или слушателю более высокие требования, нежели вербальный стиль, способствуя интеллектуализации языка, что отчетливо проявляется в следующих примерах, сравните:

Nominalstil: Die obigen Darlegungen wollen Anstoß sein zu einem verstärkten Bemühen um eine Effektivierung des Sprachunterrichts im Bereich rezeptiven, berufs- und damit auch gesellschaftsrelevanten Sprachkönnens. (24 Wörter, 2 Verben).

Verbaler Stil: Was oben dargelegt wurde, soll einen Anstoß geben. Wir wollen uns stärker als bisher darum bemühen, den Sprachunterricht effektiver zu gestalten, so daß der Schüler die Fremdsprache besser aufnehmen kam und die Fähigkeiten erwirbt, die für seinen Beruf und damit für die Gesellschaft wichtig sind. (45 W ö rter , 11 Verben ).

Особенно «тяжелым» выглядит номинальный стиль для восприятия в случаях, когда

· используются длинные цепочки из определений родительного падежа и предложных определений, например: Unter Berü cksichtigung dieses Vergleichs von Wertkennziffern der ökonomischen Entwicklung sozialistischer L ä nder ;

· используется много существительных одного словообразовательного типа (особенно часто, например, употребляются существительные на - ung ): die notwendige Berechnung der Energieerzeugung f ü r eine optimale Planung der Produktionssteigerung ;

· определения, занимающие место впереди определяемого слова, очень распространенные, и, таким образом, образуется номинальная рамочная конструкция, например: der seit Jahren in seiner Umgebung nur als eiserner Sparer bekannte Mann .

Таким образом, с одной стороны современный письменный язык заимствует у устной речи более простую структуру предложения, с другой же стороны, он снова отдаляется от устной речи, пытаясь вместить максимальное количество информации в ограниченное пространство (например, в рамки одного предложения).

(0,3 п.л .)

Порядок слов в немецком — это самая большая проблема для начинающих. Это не удивительно, потому что помимо , немцы также часто используют т.н. рамочную конструкцию. Но не стоит пугаться раньше времени, потому что на деле тот, кто владеет рамочной конструкцией сможет без труда строить сложные немецкие предложения с использованием модальных глаголов, будущего времени и даже перфекта.

Обязательно дочитайте статью до конца, потому что в конце Вас ждет упражнение на проверку новых знаний.

Итак, для начала давайте разберемся в теории и узнаем, что представляет из себя великая и ужасная рамочная конструкция. В этом нам поможет видео от Кристофа Дайнингера. Досмотрите его до конца и возвращайтесь к статье.

ЧТО ТАКОЕ РАМОЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ

Итак, как Вы поняли из видео, рамочная конструкция образуется, когда сказуемое состоит из двух и более элементов. Например:

Первая часть сказуемого Вторая часть сказуемого
Ich räume mein Zimmer auf.
Uwe kann heute nicht kommen.
Der Lehrer hat die Regel erklärt.

Как видно из примеров выше, в таких предложениях изменяемая часть сказуемого стоит на привычном втором месте, в то время как неизменяемая часть отправляется в самый конец предложения. Таким образом сказуемое заключает предложение в своего рода тиски или рамку. Отсюда и название этого явления — “рамочная конструкция”.

ВИДЫ РАМОЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

Вы уже знаете, что рамочные конструкции делятся на несколько видов. Некоторые из них мы уже затронули в видео выше. Об остальных Вы узнаете в это разделе.

Модальный глагол+инфинитив

Модальные глаголы — это особая группа глаголов, которая означает не само действие, а отношение к нему. В немецком есть пять модальных глаголов:

  • dürfen — мочь с разрешения
  • können — мочь/уметь физически
  • sollen — следовать
  • müssen — долженствовать
  • wollen — хотеть

Модальные глаголы употребляются в сочетании с инфинитивами без частицы zu. Такая конструкция также образует рамку, где спрягаемая часть стоит на первом месте, а не спрягаемый инфинитив — на последнем. Примеры:

Начало рамки Конец рамки
Wir können schnell schwimmen.
Maja darf nicht zur Party gehen.
Du sollst sofort ins Bett gehen.

Перфект

Перфектная форма глагола используется в немецком в качестве простого прошедшего времени. Она образуется при помощи вспомогательного глагола sein (для глаголов движения и состояния) или haben (для всех остальных глаголов) и Partizip II от нужного вам смыслового глагола.

Как и в предыдущем случае перфектная форма образует рамочную конструкцию. Рассмотрим несколько примеров:

Начало рамки Конец рамки
Mein Sohn ist in die Schule gegangen.
Stefan hat eine gute Note bekommen.
Er hat sehr viel eingekauft.

По этому же принципу строится рамочная конструкция с использованием плюсквамперфекта. В этом случае вспомогательные глаголы haben и sein используются не в Präsens, а в Präteritum.

Будущее время

Как следует из названия, футур — это специальная видовременная форма для обозначения действий, которые произойдут в будущем. Эта форма образуется при помощи вспомогательного глагола werden и инфинитива смыслового глагола.

Werden, как спрягаемая часть конструкции занимает вторую позицию, а инфинитив отправляется в конец предложения, что и образует рамочную конструкцию. Примеры:

Начало рамки Конец рамки
Ich werde werde nach Frankreich fahren.
Wir werden zusammen studieren.
Er wird es bestimmt machen.

В немецком существует еще одно будущее время — футур II. Оно используется для обозначения действия в будущем, которое завершится до другого действия или момента в будущем. Здесь также имеется рамочная конструкция, которая образуется при помощи вспомогательного глагола werden и Partizip II + инфинитива от глагола haben или sein.

Пассивный залог

Пассивный залог используется в ситуации, когда действие совершается над кем-то или чем-то, либо действующее лицо неизвестно.

Пассивный залог может использоваться с любой видовременной формой, поэтому в зависимости от ситуации, рамка может выглядеть по-разному. Тем не менее, принцип остается неизменным: спрягаемая часть стоит на втором месте, а остальная часть конструкции идет в конец предложения.

Начало рамки Конец рамки
In Deutschland wird sehr viel gearbeitet.
Die Kinder werden um 17:00 abgeholt werden.
Ich bin gestern entlassen worden.

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

Тенденция к нарушению рамочной конструкции в современном немецком языке. Автор работы Макарова Евгения Александровна Шифр работы 050303 НА-09-2 факультет иностранных языков Специальность Иностранный язык (немецкий и английский языки) Руководитель работы к.ф.н., доцент Ртищева Ольга Анатольевна

2 слайд

Описание слайда:

Объект исследования - рамочная конструкция в современном немецком языке. Предмет данного исследования –виды нарушения рамочной конструкции в немецком предложении. Цель работы - выявление нарушения рамочной конструкции в публицистических и художественных текстах современного немецкого языка.

3 слайд

Описание слайда:

Задачи: определить виды нарушений рамочной конструкции; определить стилистическую функцию нарушения рамочной конструкции; анализировать нарушения рамочной конструкции в публицистических и художественных текстах. Методы исследования: метод сплошной выборки элементы статистического анализа описательно-аналитический метод

4 слайд

Описание слайда:

В I главе были рассмотрены: 1) различные точки зрения на рамочную конструкцию; 2) концепции её развития (Х. Эггерс и Г. Мёллер); 3)особенности становления немецкого синтаксиса на протяжении древневерхненемецкого, средневерхненемецкого, ранненововерхненемецкого и нововерхненемецкого периодов; 4) виды нарушения рамочной конструкции (классификация по М.П. Брандес):

5 слайд

Описание слайда:

Пролепса (die Prolepse) z.B.: Ihr Vater, der hat es gut zu malen. Анаколуф (das Anakoluth) z.B.: Ich denke, dass du fährst zu meinen Eltern. Парентез (die Parenthese) z.B.: Ich bin so müde – zwei Schichten hintereinander habe ich gearbeitet, - will schnell nach Hause gehen. Приложение (Die Apposition) z.B.: Ich folgte ihr durch eine angenehm kühle, offene Halle zu einer eisgrauen Sitzgruppe, drei groβzügige Sofas. Присоединительные конструкции (die Nachtragskonstruktionen) z.B.: Ich konnte mich auf die Sprache verlassen: die gesprochene Berliner Sprache; aus ihr konnte ich schöpfen, und die Schicksale, die ich gesehen und miterlebt hatte, und meines dazu garantierten mich sichere Fahrt.

6 слайд

Описание слайда:

Во II главе мы предприняли попытку анализа примеров нарушения рамочной конструкции на материале: публицистических текстов (газеты «Die Welt» и «Die Zeit»); художественных текстов (Bernhard Schlink «Sommerlügen»). Методом сплошной выборки было обработано по 45000 словоупотреблений в публицистических и художественных текстах, и зафиксировано 410 нарушений РК в публицистическом стиле, 340 нарушений в художественном стиле.

7 слайд

Описание слайда:

Анализ зафиксированных примеров был проведён на основе классификации нарушений рамочной конструкции по М.П. Брандес, который выделил 5 видов нарушения: 1) Анаколуф: z.B.: Erst später erfuhr man aus der Zeitung, dass waren die Männer aus dem Westjordanland gekommen . z.B.: So war das eben, wenn liebte man über seine Verhältnisse[ 50]. 2) Парентез: z.B.: « Der Mensch», ruft Volker Kauder, und zieht mal wieder an seinem Kragen, « ist zur Freiheit befreit! » . z.B.: Die Tante, zu der ich kam, mochte Kinder nicht .

8 слайд

Описание слайда:

5) Присоединительные конструкции: z.B.: Aber ich habe bald gemerkt, dass hinter ihrem hübschen Gesicht und ihrer netten Art nichts steckte, kein Gedanken, keine Kraft, kein Charakter . z.B.: Ich muss die Wahrheit wissen, immer . 4) Приложение: z.B.: Schließlich schrien sie einander an, wütend, verzweifelt . 3) Пролепса: z.B.: Der Däne, der arbeitet für den Internationalen Währungsfonds (IWF) . z.B.: Der Lehrer, der wohnte eine Straße weiter .

9 слайд

Описание слайда:

Анализ видов нарушения рамочной конструкции в публицистическом стиле. Грамматическое явление Количество найденных нарушений Процентное соотношение Парентез 160 38% Анаколуф 130 32% Пролепса 90 22% Присоединение 30 8% Приложение - - Всего: 410 100%

Калинина Е.Э.

Кандидат филологических наук, доцент

ФГБОУ ВО «Глазовский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко»

РАМОЧНАЯ КОНСТРУКЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ГЕНЕЗИСА ПОРЯДКА СЛОВ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

Аннотация

В статье рассматривается характерная примета синтаксического построения современного немецкого языка – рамочная конструкция предложения. Приведены основные типы рамки: глагольно-сказуемная, рамка придаточного предложения, рамка существительного. Детально проанализирована одна из основных концепций становления и развития рамочного построения предложения в индоевропейских языках. Доказано, что все шесть основных моделей предложения в определенной степени обусловливают наличие рамки в предложении. Изменение порядка слов от SOV к SOV закрепило функциональный потенциал глагольно-сказуемной рамочной конструкции.

Ключевые слова: рамка, рамочная конструкция, индоевропейские языки, порядок слов, синтаксис.

Kalinina Ye.E.

PhD in Philology, Associate Professor

FSBEI of Higher Education “Glazov State Pedagogical Institute named after V.G. Korolenko”

FRAME STRUCTURE OF AN OFFER AS THE RESULT OF WORD ORDER GENESIS IN INDO-EUROPEAN LANGUAGES

Abstract

The article deals with the characteristic sign of the syntactic structure of modern German – the frame structure of an offer. It contains basic types of frames: Verbal-subject, the frame of the subordinate clause, the frame of a noun. Detailed analysis of one of the basic concepts in the formation and development of a frame structure of an offer in Indo-European languages is provided. It is proved that all six basic models of an offer to a certain extent determine the existence of a frame in an offer. Change in word order from SOV to SOV has fixed the functional potential of the verbal-skeletal frame.

Keywords: frame, frame structure, Indo-European languages, word order, syntax.

В рамках данной статьи мы обратимся к одному из уникальных синтаксических явлений, сохранившемуся и ярко представленному в современном немецком языке и характеризовавшему синтаксис индоевропейских языков на определенных стадиях их исторического развития. Поскольку эта характерная примета связана в первую очередь с немецким языком, не трудно предположить, что его наименование отражается прежде всего немецкими терминами.

Для наименования данного явления в германистике используются понятия “die Klammer” и “die Rahmenkonstruktion”, которые в отечественной лингвистике отражаются как “рамка, рамочная конструкция”. В “Лингвистическом энциклопедическом словаре” термин “рамочная конструкция” раскрывается как комбинированный показатель класса существительных, оформляющих рамку “префикс-корень-суффикс”, где корень обрамляется с обеих сторон словообразовательными элементами . Таким образом, рамочное построение рассматривается как словообразовательная модель имени существительного. С позиции синтаксиса рамочное построение представляет собой особую структурную организацию придаточных предложений в русском языке, где “многие устойчивые элементы лексики развили союзные функции и в сочетании с собственно союзами образовали своего рода рамочную конструкцию подчинения, например, едва…как” . По отношению к языкам аналитического типа рамка рассматривается как характерная примета организации твердого порядка слов в немецком языке .

Наиболее полное содержание понятия рамочной конструкции связано со структурной организацией немецкого языка. В немецком языке различают: 1) рамку придаточного предложения, образованную дистантным расположением вводящего слова (союза или союзного слова) и сказуемого, а именно его спрягаемой части; 2) рамку самостоятельного предложения, выраженную дистантным расположением частей сказуемого; 3) рамку словосочетания, сформированную артиклевым словом и существительным .

Таким образом, можно говорить о двух типах рамки: рамочная конструкция, функционирующая на уровне предложения (так называемые глагольно-сказуемная рамка и рамка придаточного предложения), и рамка, реализуемая на уровне словосочетания (рамка существительного).

В нашей статье мы остановимся на первом типе рамочной конструкции – рамочной конструкции предложения. За основу определения данного понятия примем дефиницию, предложенную известным германистом М.Я. Блохом: рамка – это “любые случаи разъединения тесно связанных между собой лексико-грамматических элементов (слов или частей слов) с синтаксическим заданием оформления более широкого речевого комплекса (целого предложения или отдельного словосочетания внутри предложения)” .

Лингвисты, утверждая, что лишь синтаксис немецкого языка характеризуется рамочным построением, забывают, что рамка прослеживается в генезисе всех западногерманских, более того всех индоевропейских языков. Кроме того, разного типа рамочная конструкция является характерной приметой индоевропейских языков.

Предпосылками для возникновения глагольно-сказуемной рамки в западногерманских языках послужили развитие глагольных аналитических форм, редукция флексий, перестройка словопорядка от SOV к SVO. Радикальное изменение порядка слов обусловило тенденцию к более контактному расположению главных членов предложения, а именно: подлежащего и простого сказуемого или спрягаемого компонента сложного сказуемого.

Известный отечественный германист В.Г. Адмони высказывается в пользу того, что историческое развитие структуры индоевропейского предложения и соответствующего ей словопорядка закрепляет определенную для каждого исторического этапа конкретного языка позицию спрягаемого глагола. Так, для исторического развития этапа индоевропейского предложения, характеризующегося словопорядком SOV, типичной была постановка спрягаемого глагола в конце предложения. Для предложений этого этапа (“автономно-собранных”, согласно В.Г. Адмони) порядок слов становится существенным средством его организации. Финальная позиция финитного глагола обусловливает функционирование факультативного одностороннего рамочного построения. Аналогичная рамочная конструкция встречается в латинском языке и санскрите. Так, в классической латыни подлежащее занимает традиционно начальную позицию в предложении, а сказуемое – финальную: “Tandem novae imperii formae auctor Caesar exsistit [цит. по: 8, С. 87]; “.. nonnuli se ipsi eodem pugione , quo Caesarem violaverant , interfecerunt .

Особый интерес в этом отношении представляет французский язык. В его синтаксическом строе превалирует словопорядок SVO (Pierre voit Marie ), между тем в силу особенностей его структуры во французском языке встречаются все шесть возможных моделей словопорядка с составными компонентами S, V, O. В.Г. Гак отмечает, что особое функционирование сложного инвертированного порядка слов генетически связанно с упомянутым выше расщеплением . Полагаем, что во французском языке данные структурные модели предложений являются в определенной степени реликтами, отражающими ранние периоды развития языка. Однако, для русского языка как языка со свободным порядком слов также возможны все указанные выше модели словопорядка.

Дистанцирование главных членов предложения – подлежащего и сказуемого – наблюдается в древнейших германских памятниках. При словопорядке SOV образуется “подлежащно-сказуемная рамка”: древнеанглийский: And man oft furde ongean hi geganderode ” (И часто против них армию собирали) [цит. по: 3, С. 8]; древневерхненемецкий: Er uns ginadon sinen riat (Он нам милостей своих воздает) [цит. по: 4, С. 4].

При словопорядке VOS, встречающемся и в древненемецких, и в древнеанглийских текстах, проявляется “сказуемно-подлежащная рамка”: Het tho thea ambahtman idiso sconiost (Велела тогда тем служкам женщина прекрасная) [цит. по: 4, С. 4].

Следовательно, можно предположить, что рамочная конструкция, образованная дистантным расположением подлежащего и сказуемого , является одним из наиболее древних способов организации синтаксического единства и семантической цельности предложения в большинстве индоевропейских языков. Однако подлежащно-сказуемная рамка обладает большей напряженностью, чем сказуемно-подлежащная, т.к. до произнесения/ прочтения последнего слова предложения (сказуемого) смысл предложения остается неясным, в то время как по форме сказуемого в сказуемно-подлежащной рамки можно предположить, кто/что является субъектом действия.

Дальнейшая эволюция структуры и порядка слов в индоевропейском предложении характеризуется преобразованием структуры SOV, значительной нивелировкой флексий, утратой словом его автономности, закреплением фиксированности порядка слов, “который в значительной мере берет на себя задачу выражения синтаксической функции слова, а отдельное слово в максимальной степени закрепляется внутри предложения или словосочетания” . Потеря словом автономности становится фактором зарождения связочных и вспомогательных глаголов, и соответственно, протежирует становление описательных и аналитических глагольных форм, четкое размежевание группы существительного и группы глагола.

Полагаем, что в группе глагола германских языков, в частности в западногерманских, в течение довольно длительного исторического периода происходит “расщепление” двухчастного сказуемого, связанное со стремлением топологически сблизить подлежащее и сказуемое, с одной стороны, и не нарушить принципов рамки, с другой. Эти тенденции “находят компромисс” в образовании глагольно-сказуемной рамочной конструкции с закреплением спрягаемой части сказуемого на втором месте в соответствии со словопорядком SVO и вынесением неспрягаемой части сказуемого в конец предложения.

Тенденция к “расщеплению” двухчастного сказуемого сталкивается с противодействием со стороны установившегося контактного типа расположения его элементов. Контактно расположенные элементы сказуемого стремятся к сближению с подлежащим и могут перемещаться ко второй позиции в предложении не “расщепляясь”. М.Я. Блох усматривает в разъединении компонентов сказуемого формирование двух моделей рамочного построения: сказуемно включающего (с включением подлежащего в рамку) и сказуемно исключающего (без включения подлежащего в рамку) .

Дальнейшее историческое развитие западногерманских языков приводит к тому, что, к примеру, в английском языке, начиная со среднеанглийского периода, глагольно-сказуемная РК постепенно сходит на нет и господство в сфере ПС переходит к контактному расположению главных членов предложения. Между тем еще в произведениях Дж. Чосера наблюдается расщепление аналитических форм глагола-сказуемого: That unto logyk hadde longe y go [цит. по: 7, С. 60]. В противоположность английскому в других западногерманских языках глагольно-сказуемная рамочная конструкция закрепляется и кодифицируется.

Между тем следует отметить, что рамка характерна не только для индоевропейских языков, в различных языках рамка распространена по-разному. Согласно исследованиям В.Г. Адмони, рамка господствует в тюркских языках; преобладает, но ограничена воздействием разных факторов в немецком языке, факультативно представлена в латинском языке. Следует учитывать тот факт, что под воздействием особо мощных факторов рамка может нарушаться.

Таким образом, развитие индоевропейского предложения обусловило сначала выделение его главных компонентов, что послужило толчком для формирования такой синтаксической универсалии, как порядка слов. Полярное расположение подлежащего и сказуемого явилось основой для зарождения первых форм рамочной конструкции, подлежащно-сказуемной и сказуемно-подлежащной в зависимости от превалирующего типа ПС (SOV или VOS). Условия, побудившие к перестройке структуры SOV в структуру SVO, способствовали развитию аналитических глагольных форм и зарождению артикля, что определило новую веху в эволюции рамки. Следовательно, рамочная конструкция является одним из базовых способов отражения внутри основных синтаксических единиц – предложения и словосочетания, – кроме того, она служит цементированию предложения.

Список литературы / References

  1. Адмони В.Г. Развитие структуры простого предложения в индоевропейских языках / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. – М.: Изд. Академии наук СССР, 1960. – № 1. – С. 22 – 31.
  2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. – Л.: Наука, 1988. – 239 с.
  3. Блох М.Я. К вопросу о рамочной конструкции предложения (на материале английского и немецкого языков): Автореф. дис. канд. фил. наук / М.Я. Блох. – М., 1962. – 26 с.
  4. Боголюбов М.Д. Наблюдение над формами рамочной структуры предложения в региональных памятниках немецкого языка в период с XIV по XVII вв.: Автореф. дис. канд. фил. наук / М.Д. Боголюбов. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1964. – 24 с.
  5. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. – М.: Высшая школа, 1981. – 208 с.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990, 685 с.
  7. Орехова Н.Н. История английского языка / Н.Н. Орехова. – Глазов: Глазов. гос. пед. ин-т, 2001. – 88с.
  8. Подосинов, А.В. Введение в латинский язык и античную литературу / А.В. Подосинов.- М.: Прогресс, – Ч. IV, кн. 1. – 300 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Admoni V.G. Razvitiye struktury prostogo predlozheniya v indoyevropeyskikh yazykakh / V.G. Admoni // Voprosy yazykoznaniya. – M.: Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR, 1960. – No. 1. – P. 22 – 31.
  2. Admoni V.G. Grammaticheskiy stroy kak sistema postroyeniya i obshchaya teoriya grammatiki / V.G. Admoni. – L.: Nauka, 1988. – 239 p.
  3. Blokh M.Ya. K voprosu o ramochnoy konstruktsii predlozheniya (na materiale angliyskogo i nemetskogo yazykov) : extended abstract of PhD dissertation in Phylology / M.Ya. Blokh. – M., 1962. – 26 p.
  4. Bogolyubov M.D. Nablyudeniye nad formami ramochnoy struktury predlozheniya v regional’nykh pamyatnikakh nemetskogo yazyka v period s XIV po XVII vv. : extended abstract of PhD dissertation in Phylology / M.D. Bogoliubov. – L.: LGPI imeni Herzena, 1964. – 24 p.
  5. Gak V.G. Teoreticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka. Sintaksis . – M.: Vysshaya shkola, 1981. – 208 p.
  6. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ / V.N. Yartseva. – M.: Sov. Encyclopedia, 1990, 685 p.
  7. Orekhova N.N. Istoriya angliyskogo yazyka / N.N. Orekhova. – Glazov: Glazov. gos. ped. in-t, 2001. – 88p.
  8. Podisinov A.V. Vvedeniye v latinskiy yazyk i antichnuyu literaturu / A.V. Podosinov.- M.: Progress, 1995. – Part IV, book. 1. 300 p.

На свете нет легких языков – язык любого народа достаточно сложен и изучение его будет весьма кропотливым делом, если поставить перед собой цель грамотно овладеть им и полноценно использовать его в регулярном общении на бытовом или же профессиональном уровне. При изучении одних языков будет легче быстро освоить правильное произношение, при освоении других может показаться менее сложной грамматика. Но трудиться и прилагать усилия придется всегда.

Немецкий (нем.) язык имеет свою специфику, в силу которой для правильного и адекватного перевода нем. текстов на русский язык (и, разумеется, наоборот) необходимо познакомиться с основными особенностями построения нем. речи.

Двусоставность

Самым первым и, пожалуй, основным правилом построения нем. предложений является их двусоставность, которая проявляется в обязательном присутствии подлежащего и сказуемого в высказывании, а также жестко фиксированное место сказуемого, которое зависит от типа предложения, в котором оно употребляется. Например:

  • Dein Blumenstrauss ist heute der schönste. – Твой букет цветов сегодня самый красивый. (В нем. варианте в составном сказуемом опустить глагол-связку невозможно, в то время как для русского языка в настоящем времени ее опущение является регулярным явлением, поскольку нет необходимости в указании на время).
  • Dein Blumenstrauss ist gestern der schönste gewesen . – Вчера твой букет цветов был лучшим. (Здесь в обоих случаях присутствует связка, поскольку в ее функции входит также указание на прошедшее время, вследствие чего ее опустить нельзя и в русском варианте).
  • In dieser Familie hat man immer viel gelesen . – В этой семье всегда много читали (в нем. двусоставном предложении местоимение (неопределенно-личное) выступает обязательным подлежащим, без которого предложение будет грамматически неполноценным).

Место сказуемого в предложении

Приведенные выше примеры также наглядно демонстрируют тот факт, что сказуемое в простом повествовательном нем. предложении занимает второе место. Без каких-либо оговорок это касается только простого глагольного сказуемого (см. пример 1). Если простое глагольное сказуемое употреблено в сложной форме (см. пример 2) или же является составным (глагольным или именным), то второе место занимает спрягаемая часть сказуемого, а последнее место – неизменяемая, например:

  • Lothar wollte eine neue Krawatte kaufen . – Лотар хотел купить новый галстук (сказуемое — составное глагольное, спрягаемая часть представлена модальным глаголом (глаг.) wollen, а неизменяемая – смысловым глаголом kaufen).
  • Meine Schwester ist perfekte Sportlerin . – Моя сестра – отличная спортсменка (сказуемое – составное именное, глагол-связка sein в личной форме ist и неизменяемая именная часть – perfekte Sportlerin).

В вопросительных предложениях место глагола определяется наличием вопросительного слова. Если оно присутствует в предложении, то оно занимает первое место, сказуемое или его изменяемая часть занимают второе место, далее следует подлежащее и прочие второстепенные члены, а в самом конце высказывания стоит неизменяемая часть сказуемого (при наличии таковой). Если вопросительное предложение построено без вопросительного слова, то на первое место встает глаг. или его спрягаемая составляющая, далее следуют подлежащее и другие второстепенные члены предложения, а замыкает конструкцию все та же неизменяемая часть сказуемого (естественно, при ее наличии). Например:

  • Was wollte Lothar kaufen ? – Что хотел купить Лотар?
  • Wollte Lothar eine Krawatte kaufen ? – Лотар хотел купить галстук?
  • Hat Lothar eine Krawatte gekauft ? – Лотар купил галстук?
  • Was hat Lothar gekauft ? – Что купил Лотар?
  • Was kaufte Lotar heute? – Что сегодня купил Лотар?

Немецкие существительные

Нем. существительные также имеют ряд непривычных для русского человека особенностей. Во-первых, они все и всегда пишутся с заглавной буквы и в большинстве случаев сопровождаются служебными словами — артиклями. Вторую, уже более серьезную трудность, представляет очень частое несовпадение чисел и родов имен существительных в нем. и русском, что делает необходимым заучивать все новые слова с присущими им артиклями, например: свинья (женский) – das Schwein (средний), ложка (женский) – der Löffel (мужской), брюки (множественное число) – die Hose (единственное число, женский род) и т.д. Таким образом, привычными русскими ассоциациями здесь во многих случаях пользоваться нельзя – лексику нужно просто учить.

Другим специфическим явлением, характерным для нем. языка и нетипичным для русского, является активное словосложение существительных, которое позволяет одним словом, состоящим из нескольких основ, заменять целые фрагменты текста, например: контроллер переменного тока – der Wechselstromschalter, строительство атомных электростанций – der Kernkraftwerksbau и т.д. Особенно активно словосложение подобного плана используется в немецком техническом языке. В русском языке в аналогичных случаях используются, как правило, различные определения и дополнения.

Рамочные конструкции

В нем. языке широко употребляются всевозможные рамочные конструкции, основной функцией которых является упорядочивание определенного высказывания и его увязывание в единое целое. Таких конструкций в нем. языке достаточно много, например:

  • Der trübe Herbsthimmel – пасмурное осеннее небо (рамка из артикля и существительного).
  • Er setzte seine Aktivitäten aktiv fort . – Он активно продолжил свою деятельность (рамка из глаг. и его отделяемой приставки).
  • Peter hat viele alte Zeitungen aus dem Keller geholt . – Петер притащил из подвала много старых газет (рамка из вспомогательного и смыслового глаг. в сложной форме глагольного сказуемого).
  • Sie sollte eine neue Jacke für ihren kleinen Sohn kaufen .- Она должна была купить новую куртку для своего маленького сына (рамка из модального и смыслового глаг. в составном глагольном сказуемом).
  • Cecilia wollte sich gut ausschlafen, um besonders munter und frisch morgen auszusehen . – Цецилия хотела хорошо выспаться, чтобы выглядеть завтра особенно бодрой и свежей (рамка из um + инфинитив с частицей zu).
  • Sie bleibt hier, statt ihre Zeit in seiner Gesellschaft zu verlieren . – Она останется здесь, вместо того чтобы терять свое время в его обществе (рамка из statt + инфинитив с частицей zu).
  • Er wollte ins Hotel gehen, weil sein Begleiter schon mehrere Stunden auf ihn wartete . – Он хотел пойти в гостиницу, поскольку его спутник уже много часов ждал его (рамка из союза и соответствующего глаг. в придаточном предложении).

Отрицание в немецком

Что касается отрицаний в нем. высказываниях, то здесь нужно запомнить на всю жизнь, что немецкий язык допускает присутствие в предложении только одного отрицания, никогда в рамках одного нем. предложения не смогут ужиться два или более отрицаний, как это нередко встречается в русском языке, например:

  • Du hast keinen einzigen Satz richtig geschrieben! – Ты не написал правильно ни одного предложения (одно отрицание в нем. предложении против двух в русском)!
  • Nie habe ich von so einem Auto geträumt. – Я никогда не мечтал о таком автомобиле (одно отрицание в нем. и характерные два отрицания в русском языке).

Управление глаголов

При использовании нем. глаголов и, соответственно, переводе нем. предложений особое внимание нужно уделить глагольному управлению. Использование определенных падежей и предлогов с различными глаг. зачастую не совпадает в нем. и русском языках. Нем. глаголы могут иметь беспредложное и предложное управление. Среди глаг. с беспредложным управлением особое место занимает группа переходных глаг., управляющих винительным падежом Akkusativ без предлога. Правильное использование предлогов и падежей, управляемых нем. глаголами, позволяет четко сформулировать свою мысль и донести до собеседника информацию именно в том виде, в котором это необходимо сделать, так как от выбора определенного предлога или падежа может зависеть как все значение отдельного глаг. в целом, так и его важные оттенки. Например:

  • Sein Bruder freut sich über seine Errungenschaften. – Его брат радуется своим достижениям (которые уже были достигнуты в прошлом – в данном случае необходимо использовать предлог über).
  • Sein Bruder freut sich auf den bevorstehenden Wettkampf. – Его брат радуется предстоящему состязанию (этот предлог употребляется с глаг. sich freuen в случае, когда событие еще не наступило, а лишь произойдет в будущем).
  • Die Beispiele können diesem Buch entnommen werden. – Примеры могут быть взяты из этой книги (беспредложному управлению дательным падежом Dativ нем. глагола entnehmen соответствует предложное управление в русском переводе).
  • Ihre Erzählungen entbehren gewisser Phantasie . – Ее рассказам не хватает определенной фантазии (в данном примере беспредложное управление родительным падежом Genitiv присуще и немецкому, и русскому языку).

Похожие статьи