Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских
военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что
они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто
посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья»
(по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на
всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на
иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это,
конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты
— «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно
с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них
ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж
дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали
очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер
душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил
нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил
скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством
деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота.
Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была
изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве
веревки козявка использовала цепочку.
— Это что? — ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль».
«Ученый» — мад’ан, с русским акцентом — «мадан». Мальчик не знал, что в
данном случае слово «ученый» звучало бы иначе — кот не является служащим
академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но
другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос
офицера:
— Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило
для него что-то вроде «кот, занимающийся научной деятельностью». Хатуль
мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной
деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер
понять не мог.
— А что он делает? — напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой
признак).
— А это смотря когда, — обрадовался мальчик возможности блеснуть
интеллектом. — Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону
возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала
налево), то рассказывает сказки.
— Кому? — прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
— Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер
душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком
еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на
столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу — ему хотелось
свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но
она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными
листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
— Как ты думаешь, это что? — спросил офицер.
— Хатуль мадан, — ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на
соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься
проконсультировать сложный случай.
— Вот, — вздохнул усталый профессионал. — Я тебя давно знаю, ты
нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России…
Но тут уже кабан решил не отступать.
— Почему? — тихо, но страстно спросил он свою коллегу. — ПОЧЕМУ вот это
— хатуль мадан?
— Так это же очевидно! — коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти
стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А
когда налево…
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз
поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья
знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках,
значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
В прошлой записи я рассказал некоторые факты из истории иврита. В следующих постах мы детальнее посмотрим на этот язык. Итак...
Особенности языка ИВРИТ
Иврит-язык семитской группы. Ближайший его брат-арабский язык. Они похожи примерно также как похожи немецкий и шведский. Или чуть меньше, чем немецкий и голландский.
Пишут в иврите справа налево. Книги открываются тоже наоборот. Вот так выглядит обычная книга на иврите:
Тяжело представить себе как эти люди работают в том же ворде. Если курсор бегает по ивритскому тексту, стрелки и кнопки удаления "зеркально отображаются. Для мазохистов и НЛПеров, увлекающихся Новым кодом и "Алфавитом" - текст:
פרטי המוצר
הספר הטוב 2345 ביותר למתוקים text in engl ולמנות אחרונות
Скопируйте его куда-нибудь. Например в форму ответа на эту мессагу и для начала побегайте по нему стрелочками. Потом попробуйте поредактированть, постирать передние, задние символы. Переставьте слова в обратном порядке. Экстрим.
Синтаксис
Порядка слов практически не важен. Примерно как в русском Говори как хочешь. Есть некоторые правила, которые можно понять например из Библии, которую переводили дословно. "И пришли они в дом его и увидели человека больного, и сказал он ему..." Вместо "И они пришли в его дом и увидели больного человека, и он ему сказал
Морфология:
Не только слова, но и буквы очень похожи друг на друга. Смотрите сами. Все буквы-разные.
בכפ ,דהחתר ,יוןז ,מטםס
На самом деле в этом нет ничего сложного. Я ради интереса научил свою двухлетнюю дочь всем буквам. Она никогда их не путала. Прописные буквы тоже похожи друг на друга.
С временами все просто. Настоящее прошедшее, будущее. И повелительное наклонение.
Особенности
Глаголы в иврите спрягаются по родам и числам. Существительные изменяются по числам. В иврите намного чаще, чем в русском существительные мужского и женского рода (напр. мальчик-девочка = йелед-йалда) похожи между собой. Прилагательные и некоторые порядковые числительные изменяются по родам и числам, как в русском. Местоимения изменяют падеж, присоединяясь в виде суффиксов к предлогам, существительным и глаголам.
Например: "Я тебя люблю" на иврите будет:
Ани оhев отах - мальчик девочке
Ани оhевет
отах - девочка девочке
Ани оhевет
отха - девочка мальчику
Ани оhев отха - мальчик мальчику(Ахтунг!)
То же самое со множественным числом. "Мы любим вас" - будет 4 варианта, в зависимости от пола тех кто любит и тех кого любят.
Есть двойственное число для некоторых слов. Например глаза, уши, ноги.
Одна хорошая особенность иврита-существительные, прилагательные и глаголы склоняются по одному и тому же шаблону. Поясню:
Обратите внимания на выделенные окончания.
бахур хахам мевин иврит
- Умный парень понимает иврит.
бахура
хахама
мевина
иврит
- Умная
девушка
понимает
иврит.
бахурим
хаханим
мевиним
иврит
- Умные
парни
понимают
иврит.
бахурот
хахамот
мевинот
иврит
- Умные
девушки
понимают
иврит.
Глаголы, существительные, прилагательные склоняются/спрягаются одинаково. Сравните с русским, где окончания множественного числа у всех частей речи различается. Одно только исключение из этого правила-большинство глаголов в женском роде ед. числа получают окончание "-т". См. предыдущий пример с "Я тебя люблю."
Образование новых слов
В прошлом посте я писал, что иврит был воссоздан по Библии, в которой отсутствовало очень много современных слов и понятий. Нужно было искать выход, откуда брать такие слова как "больница", "школа", "компьютер" итп. Решили задачу просто. В иврите можно поставить 2 слова рядом и дать этим словам какое-то третье значение. Например:
Школа
(бэйт-сефер) дословно переводится как "Дом книги"
Настроение
(маца
в-ру
ах)-состояние духа
Русалка
(бат-ям) - дочь моря
Погода
(мэзег авир) - состояние воздуха
В израиле существует Академия языка Иврит которая постоянно придумывает новые слова, если их нет в современном языке. Правда, я читал, что народ плюет на эти нововведения. И называет шоколад-шоколадом, а не каким-то мудреным словом. Фанту-фантой итп.
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.
И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил компенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад"ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
А что он делает? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.
Кому? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
Сам себе.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.
Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?
Проблема в том, что коллега тоже была из России... Но тут уже кабан решил не отступать.
Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?
Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
См. дитя, мужчина, прислуга, служащий, юноша бой мальчик... Отрок, парень, юноша, молодой человек, старик, старец; господин, сударь, кавалер. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,… … Словарь синонимов
МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, мальчика, муж. 1. Ребенок мужского пола; отрок. В советской школе мальчики и девочки учатся вместе. 2. Совсем молодой, неопытный человек (разг. пренебр.). «Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа.» Пушкин. 3. Малолетний работник в… … Толковый словарь Ушакова
МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, а, муж. 1. Ребёнок мужского пола. Мальчики и девочки. 2. Слуга подросток в частном доме, в каком н. заведении, у хозяина мастера (устар.). М. в купеческой лавке, в парикмахерской, у сапожника. Служить мальчиком/ в мальчиках. М. на… … Толковый словарь Ожегова
Мальчик А - Boy A Жанр криминальный фильм драма мелодрама … Википедия
МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, малютка, малявка и пр. см. малый. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
мальчик - МАЛЬЧИК, хлопец, ласк. хлопчик, разг. мальчишка, разг., ласк. мальчонка, разг. мальчуга, разг., ласк. мальчуган, разг., уменьш. ласк. паренек, разг., ласк. парнишка, разг. сорванец, разг. сниж., пренебр. желторотик, разг. сниж. малец, разг.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
мальчик - МАЛЬЧИК, а, МАЛЬЧИШКА, и, м. 1. обычно мн. Обращение женщины к мужчинам. Идите, мальчики, к нам чай пить. 2. Пассивный гомосексуалист. 3. Любовник, друг. 4. Кобель. 5. Мужской половой орган. 6. Отмычка. 6. из уг … Словарь русского арго
МАЛЬЧИК - А был ли мальчик то? Разг. Выражение крайнего сомнения в чём л. Ф 1, 290. /i> Из романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1923 1936 гг.). БМС 1998, 364. Звёздный мальчик. Жарг. мол., курс. Шутл. Офицер. Максимов, 154. Мальчик для битья (побоев … Большой словарь русских поговорок
МАЛЬЧИК - Если во сне у вас как будто бы родился мальчик – это знак грядущего богатства и жизненного комфорта. Если мальчик родился у кого то другого – такой сон предвещает появление у вас корыстного интереса в отношениях с ближайшими родственниками.… … Сонник Мельникова
мальчик - сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? мальчика, кому? мальчику, (вижу) кого? мальчика, кем? мальчиком, о ком? о мальчике; мн. кто? мальчики, (нет) кого? мальчиков, кому? мальчикам, (вижу) кого? мальчиков, кем? мальчиками, о ком? о… … Толковый словарь Дмитриева
МАЛЬЧИК - ♠ Маяться будете. Мальчик играет беспокойство из за пустяков. Мальчик спит внутренние сомнения делают вас нерешительными. Мальчик учится вы страдаете из за сделанной в прошлом ошибки. Представьте, что мальчик убегает и приходит девочка… … Большой семейный сонник
Книги
- Мальчик , Олег Стрижак. Роман `Мальчик`, роман в воспоминаниях, роман о любви, петербургский роман, - произведение в высшей степени талантливое и необычное. Легкая, вольная проза завораживает и увлекает читателя.… Купить за 280 руб
- Мальчик без шпаги , Сергей Козлов. Писатель Сергей Козлов хорошо известен ценителям художественного слова. Он лауреат международного конкурса литературы для детей и юношества им. Алексея Толстого, международной премии им.…
Похожие статьи